Skip to main content

Full text of "De la peste"

See other formats


'DE LA PESTE ^ 


Federico Rivera Scarani 

ÁEAA UESTE 


OsSspixo Pimspo 



tí jj JiWI (>» ú 


Sé hermoso desde dentro, verás la existencia más hermosa. 


CAPÍTULO I 


Para Keidin Yeneska 

Ti immortalerd, Keidin, quella sará la tua bellissima Condanna, 

amore mió. 
I 

SCONGIURO 

Mi troverai calmo come un maledetto, 
anche se ti presentí in pesamolo 
dei miei sogni strambi. 

Ho chiesto un miracolo nella Chiesa 
e la provvidenza me lo ha concesso: 


Togliti il velo sudicio 



con cui hai coperto la mia anima, 


il mió cuore sincero. 

Sei una giovane strega, 
apprendista de la Oscuritá. 

La tua vita sará incerta 
passeranno i tuoi anni 
come uccelli che migrano 
e giá nella tua maturitá, 

Dolce Keidin, 
ti ritroverai accovacciato 

nel labirinto del tuo sinistro Destino. 
Addio per sempre! 

Ci vedremo di nuovo 

nel manicomio dell'universo. 


II 

Y sus ojos se detuvieron 
en los labios de su amada 
pensando que eran sus ojos 
los que verdaderamente hablaban. 
Por cada milímetro de la sonrisa 



cien mil cometas surcaban 

por el universo de aquellos cabellos cortos 

que suspendían a la misma Nada. 

Él escuchaba lejanas palabras 
a la luz del celular entre las sombras 
sombras de un Tiempo antiguo 
con brisas de auroras pasadas. 

Desde lo más profundo de sus Células 
descubrieron un Secreto vedado: 
se percataron que se escucharon antes 
cuando la luna se hubo apagado. 

Todo no fue lo mismo para Ellos 
al sellar con tres besos el pacto 
adormecidos en sus nieblas astrales 
sus labios, sus ojos, se evaporaron. 


III 

Fuiste feliz 

destilando alegrías, 

los colores violeta y blanco 

son tu bandera 

tu nuevo Emblema. 

Te iluminó el sol de Octubre 

hallando refugio en las raíces de mi corazón. 


En las Elores descubriste 



sutiles aromas 


novedosos 

seductores. 

Así eres Tú 

exótica flor de llanuras tropicales. 
Pero una Oscuridad del alma 
cubriendo tus ojos te encadenó, 
y adoraste al Mal 
lo veneraste. 

Se ha nublado Todo 
aquello que deseamos Ser. 


IV 


Un viento sur que no entiende” 


Voy hasta tu puerta 
Bajo la tormenta azul, 
La calle mojada 


Y un viento sur que vuela 



Hasta las sombras 


Que no entienden nada. 

Llevo el Otoño en mis manos 

Para regalártelo, minha Fada, 

algunos colores, pocas pasiones y demasiadas gotas 

de las caídas hojas 

igual a los ángeles del Cielo. 

Y rememoro aquellas palabras: 

“Me diste décadas de lágrimas 
Pero no quiero llevármelas al Cielo 
Voy hasta tu alma, 

un hotel en cuyas habitaciones 
duermen penumbras aromadas, 
similar al césped en el el rocío; 

Y te fecundaré 

un océano con soles de Esperanzas; 

Mientras tanto un viento sur 

Vuela a las sombras que no entienden nada, nunca 

Nada. 


Voy hasta tu puerta 



Bajo la luna llena, 


La calle mojada 

Y un viento sur que vuela 
Hasta las luces 

Que no entienden nada. 

Llevo el Otoño en mis manos 
Para obsequiártelo, mi Lady, 

Muchos colores, pasiones y gotas 
En las caídas hojas 
Como ángeles do Céu. 

Y recuerdo aquellas palabras: 

“Me diste décadas de lágrimas 
Pero no quiero llevármelas al Cielo 
Voy hasta tu alma. 

Una Mansión en cuyas habitaciones 
Moran penumbras perfumadas. 

Igual que en el césped el rocío; 

Y te fecundaré 

Una galaxia con soles de Esperanzas; 


Mientras, un viento sur 



Vuela las luces que no entienden nada. 


[Portugués] 

Vou até tua porta 
baixo a lúa chela, 

A rúa moldada 
E um vento sul que voa 
Até asluzes 

Que nao entendem nada. 

Levo o outono em minhas maos 
Para te obsequiar lo, minha fada, 
Muitos cores, paixSes e gotas 
Ñas folhas caídas 
Como anjos do Céu. 

E eu lembro daquelas palavras: 
"Vocé me deu décadas de lágrimas 
Mas nao quero levá-las para o céu. " 


vou até tua alma 



Urna mansao em cujos quartos 


Moram penumbras perfumadas, 
como o orvalho na grama; 

Te fertilizarei 

Urna galáxia com sois de Esperangas', 

Enquanto , um vento sul 

Voa as luzes que nao entendem nada. 


[English] 


I go to your door 
under the full moon 
the wet Street 

and a south wind flies to the ligths 
that don’t understand anything. 

I take the Autumn in my hands 
for give it to you, my Lady 
many colors, passions and drops 
on the fallen leaves 
like angels of the Heaven 
and I remember those words: 
“You gave me decades of tears 



but I don’t want to take them to the Heaven”. 

I go to your soul 
a mansión in it’s rooms 
scented Twilight inhabit 
like on the grass the dew. 
and I will fertilize yon 
a Galaxy with suns of hopes 
while a south wind 

flies the lights that don ‘t understand anything. 


CAPÍTULO II 




La Rosa de tu corazón encadenada entre mis manos a la luz de 
la Luna envidiosa. 


Si adoro que tus ojos 
me miren fijos 

recorriendo los susurros de mi alma, 
es porque ellos alivian 
mis Brisas más Oscuras. 

[Inglés] 

Ifl adore your eyes 
looking me fixed 
and walking the whispers 
of my soul, 
because they relieve 
my Darkest Breezes. 


"Aguas" 

A un recipiente con agua impura y sucia se le puede agregar agua 
limpia y pura, pero no le quitará la impureza. Aunque el recipiente 
tuviese muy poca agua sucia, y se le agregase litros de agua limpia, 
la impureza se mantendrá. 

¿Qué sucedería si fuese lo contrario? 

Al recipiente que contiene el agua diáfana, pura, al agregarle 

un poco del agua infesta, quedará con la impureza por más agua limpia 

que se añada. 


En conclusión: Si tratas a alguien impuro, tu pureza será 
contaminada. 


Federico Rivero Scarani 

Rringrazio il tuo giudizio che non mérito. Nessuna, purtroppo, vasta cultura 
classica: solo misere conoscenze dovute da una persona disillusa che ha 
guardato trascorreré i suoi sessantanove anni di vita, rubacchiando qua e la altrui 
conoscenze. 

Non "parlo" la tua meravigliosa lingua e questo, per me, rende ancora piü intrigante 
leggerti e cercare di assimilarti. Del resto non puo che essere cosí in presenza di 
Flegetonte: lo splendente! 

Ti auguro minori sofferenze dello spirito. 


Ciao. 


CAPÍTULO III 


‘The Revolution of the Screws” 



Tribute to André Bretón 


“Legend has it hidden in a bottle of centáuric rum that a giant hieroglyphic stone had to 
be tumed every day of the lunar year by slaves deprived of any exercise of the spirit, 
such as praying or meditating. Their lives were arachnid existences at the blow of the 
láser whip. The laughter of de Mandarins increased among the videt grasses from a 
sterile land so arida that only the evil laughter of the Suspectings grew. It was written on 
the ancient papirus of the centáuric rum bottle that a waning mon had a notable 
influence on a drunken god would hang himself for being the victim of a unrequited 
love. 


A Nymph from the north tied that poem in Gothic calligraphy to an oak in the forest, 
and flew away towards the perpetual ices. The poem had been written by the drunken 
god and was a Réquiem dedicated to a poet deae by a rain of silent colored stars. 

TheTwilight poured over the polished, hungry stone that stamped the Sign of Luzbel. 
And the rain began in which the lilac carriage was reflected where the poet's coffin was 
still pained by the spite of the southem Nymph. 

Meanwhile, the stone like an obelisk, turns bleeding and emitting voices of dilute fish. 
In a drop of rain the sordid life is reflected in a crapulous tavern, and in another, the 
smile of a woman with early morning hair; both drops wet the roof of a cathedral where 
a ship that intended to travel to Antárctica was anchored. 


This legend hidden in a bottle of centáuric rum says even more, however, the 
calligraphy was erased as a consequence of the scribe's crying. But there are still some 
broken phrases similar to the Mayan pitcher found in the lost city: an eternal lily raises 
with the grace of a dancer, a prehistoric forest covers with its foliage the camal loves of 
the Fairies, a Temple dedicated to a nameless goddess is covered with creepers and 
flowers and blazons of strange princes of the clouds. 


It is said, after the bottle that contained the legend was lost, that the soluble Fishes kept 
in the Ocean, the poet's tears and the last poem written by the dmnken god”. 



IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII3333333IIIIIIIIIIIII7777777IIIIIIIIIII9999999IIIIIIIIIIIII 


POEM #324 


You were happy distilling joys, the violet and white colors are your flag, your new 
Emblem. The October sun illuminated you, finding refuge in the roots of my heart. 

In the Flowers you discovered subtle aromas, novel, seductive. 

So are You, exotic flower of tropical plains. But a darkness of the soul 

covering your eyes, he chained you and you worshiped Evil, you venerated it. 

Everything we wish to be has been clouded. 


########federico########r¡vero########scarani####### 


You come and go like the seasons. 

The autumn looks me from your eyes bestiful 
and the spring sprouts in your hands of flowers. 
You come and go althoug those eyes 
that look at you from the photography 
they cause fear, my fear of losing you 
leaving me only the memory. 

And I miss you like the frost 
to the dawn of a winter that don't go anymore... 
Wants to take me away from you, and I refuse 
like the Rebel Angel in the Heaven 


to forget you like to sweet dream 

and because of this my song without peace. 


AAAAAAAAA\\\ AAAAA A\\\A AAAAAAA \\\A AAAAAAA 

POEM i ’m a foreigner in my Land... 

I am a foreigner in my land of gray sky; 

I have lived among the infinite floek of men; 

I eould feel them all trapped by silenee and death. 

I have wanted to plunge into the hollow of my abysses, 
And, standing under the sinister eye of thought, 

My heart did not find the eomfort of rest; 

My melaneholy made me return to the world; 

Below me life fled like a dream 

And in the starry sky my Destiny shone eternally, 

That I wasn't sure it was mine 

And he returned to the Atroeious Melaneholy another day. 


CAPITULO IV 





Canción para un nacimiento y una crucifixión 


(Anónimo) 

Rimas oscuras para la luz 
pinta el pobre anciano: 
abuelo de los poetas suicidados, 
padre de los mudos ermitaños, 
mendigo que da más de lo que pide. 

El viejo anda buscando rincón 
para su alma, 
pordoquier hambrea 
su apetito insaciable 
de abrrr,de par en par, 
el mundo 
y botar la llave. 

Todo lo que mira 
de frío terror se calla. 

Su barba de tan blanca 
casi no se ve. 

Su espalda es una espada 
curvada por su sed. 

Camina por las ciudades 
pero nada ve. 

Los ángeles le apedrean 
porque les paniquea 
ver, 

en sus podridos y agusanados 
dedos 

la más perfecta fe. 



Los demonios se orinan encima 
como viejas, 
al oírlo maldecir 

las líneas-ios imperios-ios policías. 

Es él errante 
porque en nada cree. 

Esa es su fe. 

Ama la lombriz 

pero escupe los diamantes. 

El viejo ha envejecido de la verdadera edad. 
Su única religión es la del viento. 

El viejo es antiguo en la realidad 
y en el sueño. 

Repito: 

el viejo ha envejecido de la verdadera edad 
por eso es un niño. 

Ese niño,que ahora-sale, 

gracias al edén de la sangre, 

del vientre 
de mi madre. 


EXPANDITUR QUO-MODO NOBIS COGITATIO, PLUVIA VENEFICA 
MERIDIANI 


Como nuestros Pensamientos se expande la Lluvia hechicera del Sur. 


"I WANT TO SEE YOU, DEAR GIRE" 
Esta noche saldré a buscar tus ojos rojos 
que s perdieron por tu Vanidad, 
estrellas en el cielo oscuro 
el que me habla con su amistad. 
Encuentro ropa de niña tirada por ahí 
y guantes de armiño sin tu edad. 

"I WANT TO SEE YOU, DAER GIRE" 
Ea Noche no se cansa con mis pasos 
me abriga igual a tu malestar, 
los pájaros que ya se han dormido 
son ángeles que cuidan la Ciudad. 

"I WANT TO SEE YOU, DAER GIRE" 


Así era ella 

cuando decidió sacarse 
de este Museo llamado Vida. 

[Portugués] 

Assim era ela 

quando decidiu tirar - se 

deste Museu chamado Vida. 



Voy largando fideos por la boca, hasta tu puerta de nieblas llegaré. Mis 


antepasados construyeron vías lácteas mientras la esfinge pensaba su adivinanza. 
Voy vestido de negro salpicado de estalactitas hasta el próximo encuentro; los 
gatos me odian pero no se acercan a mi egregia figura porque voy con un ramo 
de flores venusinas, ácido. Las calles me resultan iguales, será tal vez porque las 
olvidé como quien olvida una pesadilla y son residuos los que quedan: faroles 
hambrientos de sombras, adoquines que besan la bosta, bolsas de basura cuyos 
sentimientos las condenan a cantar serenatas. (Quiero que me elimines). Los 
vecinos se esconden al verme pasar repleto de rosetones que flotan sobre mí, 
tiran maíz y agua bendita que exhalan un humo acre al tocar mis huellas. He 
cocinado gorriones para nuestra cena, los llevo dentro de mis alforjas calladas; 
por eso voy hasta tu puerta de nieblas, sé que me recibirás igual que a la fiebre, 
ya no importa porque estamos seducidos por la vastedad nocturna. Ayer asesiné 
una verdura y la devoré envuelto en un tapiz boliviano. Soy siniestro e 
indeseable, pateo las latas que se cruzan en mi camino, un camino sinuoso y 
húmedo como el sexo. Las ventanas apagan sus luces, el cielo se cubre de rojo 
manto sobre el negro presente de llovizna y miseria. Mis flores venusinas lamen 
las gotas en tanto intento llegar a tu calle repleta de cretinos taimados. Los busco 
con la mirada y el garfio, murmuran obscenidades en las esquinas pero no se 
atreven al brillo del acero. Escupo y sale un trasgo chillando. (El sol vengativo 
me quiere incendiar). 


Voy hacia tus ojos de huracanes sureños. Me duele el brazo por las flores y las alforjas. 
Me duele el alma por la noche. Me duelo y sigo bajo los árboles de invierno. La 
cerrazón maquilla mi palidez. Pienso en los festines sin ojos de aquellos que 



titiritean la grey. Voy hasta tu casa hecho un exquisito. (Me entrego a las alas 


de tu sombra). En el zaguán abierto me detengo y golpeo suave los vidrios de la 
puerta antigua. Te veo venir, flotando, sonriendo, y me abrís la puerta, estás en 
camisón sin ropa interior. Te entrego las flores venusinas intentando sonreír, el 
hedor de la cena vuela cual gorrión alegre por la salida del sol en los campos 
verdes donde el trigo encaña y los amantes sirven al amor, oh, oh, oh. Tomás las 
flores y hundís tu nariz en los pétalos. Levantas la vista y la fijas en mis ojos 
seculares. Me invitas a entrar; afuera llueve; afuera se derrite, se desdibuja. Yo 
entrando tomado de tu mano muerta. 


‘‘THE CHURCH OF LIGHT” 

Esta noite passada, eu tive o sonho mais louco de todos os tempos..., longo e intenso. 
Visitei o reino dos mortos...criaturas surreais e em decomposÍ 9 áo que vivem urna 
repetÍ 9 ao constante e nao esperam sair de lá..., nem querem..., talvez o proprio 
inferno..., provavelmente..., muito real..., nao tive medo e dei porrada em dois ou tres 
grotescos fantasmas que me atrapalharam..., todos repetiam em coro tudo que eu 
falava..., certa altura...eu disse preciso sair daqui...eles me perguntaram: Voce nao esta 
morto??? 

Last night, I had the craziest dream ever ... long and intense. I visitad the realm of the 
dead ... surreal and decomposing creatures that live a constant repetítion and do not 
expect to leave there ... ñor do they want to ... maybe hell itself... probably ... very real. 
... I was not afraid and I beat two or three grotesque ghosts that hindered me .... 
everyone repeated everything I said in choras ... at one point... I said I need to get out 
of here ... they asked me: Aren't you dead ??? 



>«<]